THE BASIC PRINCIPLES OF TRADUCCIóN JURADA

The Basic Principles Of traducción jurada

The Basic Principles Of traducción jurada

Blog Article

La traducción jurada es un tipo individual de traducción que debe ser certificada por un traductor o traductora especialmente acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

En el caso de España, el Ministerio de Asuntos Exteriores es quien acredita, tras pasar un examen oficial, que el traductor puede firmar y sellar una traducción cuyo idioma de origen o de destino sea el español.

La traducción jurada requiere del sello y la firma de un traductor jurado, un profesional acreditado por el ministerio de exteriores, para certificar que el contenido traducido refleja el contenido del unique y tiene su misma validez.

Esta certificación implica que el traductor jurado tiene el reconocimiento de ser un profesional experto y tiene habilitación para realizar traducciones legales. Aunque la traducción jurada puede ser de cualquier tipo de documento, suelen pedirla para documentos legales, como por ejemplo: 

Litigios Internacionales: En casos de litigios internacionales, las partes involucradas tienen el derecho de entender todos los documentos legales.

Sin un requerimiento, el cumplimiento voluntario por parte de tu Proveedor de servicios de Net, o los registros adicionales de un tercero, la información almacenada o recuperada sólo para este propósito no se puede utilizar para identificarte. Promoting Advertising

Se usa para recordar en futuras visitas si ha aceptado la política de cookies y no volver a mostrar el mensaje

En esta sección, exploraremos una variedad de documentos legales que con frecuencia requieren traducción jurada, y discutiremos las consideraciones especiales asociadas con cada tipo de documento.

Esencial para la seguridad del sitio y del usuario. Estas cookies son cruciales para proteger al sitio web y a los usuarios de actividades fraudulentas y no requerieren de consentimiento previo. functionality_storage

Demandas legales y procedimientos judiciales: En el ámbito legal, especialmente en casos que involucran partes de diferentes países, las traducciones juradas pueden ser necesarias para garantizar que todas las partes comprendan la documentación legal relevante.

La traducción jurada de documentos solo puede ser realizada por los traductores-intérpretes jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores (hasta finales de 2009 llamados intérpretes jurados). Este nombramiento habilita a los profesionales para realizar traducciones juradas entre el español y otra lengua para la que hayan sido habilitados.

El documento primary acompaña en su entrega a la traducción jurada. Dado que la traducción hace referencia website constante a los contenidos y estructura de los documentos originales.

Nuestro equipo de expertos está siempre dispuesto a brindarte asesoramiento y acompañamiento en todo el proceso de traducción jurada, incluyendo el proceso de Apostilla de La Haya, para que no tengas ninguna duda durante el proceso.

Estas traducciones llevan siempre el sello y la firma del traductor jurado y reflejan toda la información y elementos que aparecen en el documento original.

Report this page